塞翁失馬 The Lost Horse

I’ve just finished reading the really well written “The Many Meanings of Meilan” by Andrea Wang. Having spent 16 of the last 20 years in Hong Kong, Singapore and China it was a reminder of so much of my time there and the discoveries of the language, literature, poetry and idiom.

There’s a lot happening in this book, but what I enjoyed most is the idea of naming and meaning and the ambiguity of sound and meaning in the homonyms of the Chinese language. I loved how she wrapped herself in the different meanings of “Lan” depending on the character, so as to adjust herself to the interpretations of herself of others around her, while discovering who she really was and claiming herself.

It also reminded me of the first time I came across the 塞翁失馬 (sai weng shi ma) chengyu – enjoy.

From November 2009

Today a story. Here is the famous story which is commonly interpreted as saying that “every cloud has a silver lining” This is the version from YellowBridge. Certainly in my own life in the long run this parable has proven to be true. But as impulsive as I am emotionally I don’t always recognise it at the time!

“A man who lived on the northern frontier of China was skilled in interpreting events. One day for no reason, his horse ran away to the nomads across the border. Everyone tried to console him, but his father said, “What makes you so sure this isn’t a blessing?” Some months later his horse returned, bringing a splendid nomad stallion. Everyone congratulated him, but his father said, “What makes you so sure this isn’t a disaster?” Their household was richer by a fine horse, which the son loved to ride. One day he fell and broke his hip. Everyone tried to console him, but his father said, “What makes you so sure this isn’t a blessing?”

A year later the nomads came in force across the border, and every able-bodied man took his bow and went into battle. The Chinese frontiersmen lost nine of every ten men. Only because the son was lame did father and son survive to take care of each other. Truly, blessing turns to disaster, and disaster to blessing: the changes have no end, nor can the mystery be fathomed.

塞翁失馬 (sai weng shi ma), the title of this story, is actually a commonly used Chinese idiom or chengyu . It literally translates as “Old Sai loses a horse”. Old Sai is the wise man in the fable. The expression is used to remind others to take life in stride because things aren’t really as good (or bad) as they seem. Certainly seems like a wise advice for a society that lives only for the present.”

Ed Young has written this into a children’s book.  We’ve got some compilations of Chinese stories, but kids somehow like having one story per book and to have that story lavishly illustrated.

Poetry Analysis

I’m busy trying to decide what to do with very old blogposts as I was an avid blogger from 2003 to 2011 before I became a librarian. I literally have 1000s of posts that I’m not sure what to do with, so I’m going to selectively add posts that have to do with literature, language, librarianship, reading etc.

From November 2014

夜梦上嵩山,独携藜杖出。
千岩与万壑,游览皆周毕。
梦中足不病,健似少年日。
既悟神返初,依然旧形质。
始知形神内,形病神无疾。
形神两是幻,梦寤俱非实。
昼行虽蹇涩,夜步颇安逸。
昼夜既平分,其间何得失?

A DREAM OF MOUNTAINEERING
At night, in my dream, I stoutly climbed a mountain,
Going out alone with my staff of holly-wood.
A thousand crags, a hundred hundred valleys–
In my dream-journey none were unexplored
And all the while my feet never grew tired
And my step was as strong as in my young days.
Can it be that when the mind travels backward
The body also returns to its old state?
And can it be, as between body and soul,
That the body may languish, while the soul is still strong?
Soul and body–both are vanities;
Dreaming and waking–both alike unreal.
In the day my feet are palsied and tottering;
In the night my steps go striding over the hills.
As day and night are divided in equal parts– Between the two, I get as much as I  lose.
Bai Juyi (772-846) Tr. Arthur Waley

As my daughter gets older our conversations are becoming more interesting. This evening we were discussing the interpretation and analysis of poetry. She’s been looking at Emily Bronte, Rossetti and Bai Juyi. The latter in translation.  But they used the old Wade-Giles transliteration: Po Chü-i so initially she didn’t associate it as being Chinese, once she’d worked that out, of course she went to the original. And then our discussion was about how when you’re analysing something in translation and thinking of word choice, does one consider the choice of the translator or of the original. Naturally in an English class that is filled with English mono-linguals at Grade 7 level, the answer is yes, but how does that work out in a multi-lingual / cultural class where at least some of the students would be able to read the poem in the original?
I was telling her how so many of the poets used homonyms to convey a hidden meaning in their poetry and prose, for example if they were criticising the emperor or local war lord or officials, and then one would have to know what stood for what.  And in fact, if one reads the introduction and background here, it gives some very interesting context.